|
|
|
Neutralidade de Línguas
Na definição mais tradicional, o termo neutralidade de línguas poderia, nos termos de layman, ser descrito como algo pertencente a questões estratégicas no desenvolvimento de software - por exemplo, quando definindo código para software que é neutro em plataforma, neutro em manuseador, e neutro em linguagem de programação.
No site da yamasa.org, a definição de neutralidade em línguas foi ampliada para incluir línguas humanas, sendo elas componentes fundamentais no projeto de sua utilização. É por isso que você pode ler esta página (e grande parte do website) em Chinês, Inglês, Alemão, Japonês, Coreano, Português e Espanhol, e é devido a isso que o diretório do ACJS possui páginas em Tailandês e Tcheco, dentre um número crescente de outras línguas.
Existem, é claro, poucas coisas mais frustrantes, ou que provavelmente irão atiçar mais a sua curiosidade, do que encontrar algo que você não pode ler. Pense nisso, a curiosidade pode ter sido a única razão pela qual você deve ter clicado nesta página, em primeiro lugar. Você deve estar se perguntando o por quê eu venho incluindo....
"Ní thuigim
thú".... no canto superior direito de muitos dos arquivos deste website. Como poucas pessoas podem ler o galês da Irlanda, coloco um pequeno arquivo gif animado próximo a ele, o quê (espero) poderia dar uma pequena dica. "Ní thuigim thú" significa "Eu não entendo", algo que todo mundo experiencia quando está aprendendo uma nova língua, especialmente se for o japonês. A razão para o link estar ali é para que caso uma pessoa cuja língua nativa é, digamos, coreano ou alemão, acesse através de um recurso de buscador uma página qualquer em yamasa.org, então ela deve ter a oportunidade de escolha de ler a página em coreano ou alemão, se esta é sua preferência. No entanto, sendo alguém que sempre utilizou um Sistema Operacional (OS) em língua japonesa, uma das (muitas) coisas que me irritam são websites que assumem que a língua de preferência do visitante é a mesma do seu browser. Se uma pessoa cuja língua nativa é o espanhol, de férias em Hong Kong, está sentado num internet café quando decide estudar japonês ou planejar uma viagem ao Japão, nesse caso ele não deveria automaticamente ser remetido à versão em chinês, ou solicitado que converse em cantonês ou inglês com o escritório da Yamasa em Hong Kong, em Wan Chai. Do ponto de vista de projeção de web e provisionamento de serviços, é uma questão de poder oferecer uma opção em espanhol (ou qualquer outra língua). No entanto, para ser honesto, é improvável que yamasa.org seja publicada em galês da Irlanda por um bom tempo. "'Tis a pity."
Muitas escolas e universidades no Japão publicam seus websites apenas em japonês e (um pouco de) inglês, geralmente com o mínimo de informação e, às vezes, até menos. Em contrapartida, prefiro uma situação em que cada estudante, sua família e amigos possam ler TUDO sobre o que quer que eles precisem saber, e o façam em sua língua de preferência. Tanto quanto for possível, quero eliminar o stress e incerteza que muitos estudantes e suas famílias sentem a respeito dos estudos no Japão. Decidir estudar uma língua num ambiente de total imersão é uma das melhores decisões que você pode fazer, mas isso não deve dar a impressão de ser um passo ao desconhecido. Um dos objetivos do site yamasa.org é oferecer riqueza e integralidade de informações, até o ponto onde (eu espero!) você sinta como se estivesse caminhando para um ambiente familiar, quando chegar no Japão ou em Okazaki, ou entrar no seu apartamento. Quero fazer com que o processo de matrícula e estudos seja simples e tranqüilizador. Um processo que remova a tensão e a incerteza, e que permita que você concentre-se nos seus estudos e desfrute da experiência do aprendizado de japonês.
Um dos motivos pelo qual eu penso dessa forma tem a ver, em parte, com minhas próprias experiências, mas é principalmente devido à frustração. Graças aos meus estudos na Yamasa, não encontro problemas em ler e comunicar-me em japonês, mas eu ainda posso certamente me lembrar de como foram minhas experiências quando eu cheguei pela primeira vez no Japão, há mais de uma década atrás. Essas experiências ainda estavam bem vivas em minha memória quando, alguns verões atrás, levei um grupo de estudantes chineses, coreanos e espanhóis numa tour a Horyuji, Yakushiji, e Byoudoin - cada um dos quais foi listado pela UNESCO como locais de Herança Mundial. Eram estudantes de curto termo nos programas SILAC e Discovery e eram, em sua maioria, iniciantes no que se refere ao estudo de língua japonesa. Eu podia traduzir e interpretar em inglês, ou explicar o texto e explicações num japonês mais simples do que o escrito nas placas mas, para os falantes de chinês, coreano e espanhol, isso ainda era, na melhor das hipóteses, um tiro no escuro. Embora sendo, todos estes, locais de Herança Mundial, não havia praticamente nenhuma informação em língua estrangeira disponível. Infelizmente, há relativamente poucos lugares no Japão que têm consciência da importância da neutralidade em línguas. Mesmo quando é fornecida informação em língua estrangeira, geralmente é apenas em inglês, em parte devido à suposição errônea de que todos os estrangeiros podem ler em inglês. Juntamente com uma riqueza de informações em japonês, que os estudantes ainda não podiam ler, havia um pouco de informação em inglês (geralmente precariamente traduzida), e nenhuma informação em outras línguas, embora Horyuji tenha melhorado (um pouco) recentemente. A frustração que se estampou no rosto dos estudantes naquele dia tornou-se um desafio para mim, e foi um dos muitos motivos pelos quais decidi desenvolver projetos online, como o Destinos, e o OCJS e seu dicionário de apoio. Hoje em dia, se um estudante que está no nível iniciante de seus estudos de japonês visita qualquer um dos destinos que nós vimos cobrindo (uns 600, no total), podemos então oferecer informações detalhadas em 7 línguas.
A Yamasa é diferenciada no Japão pelo fato de ser um Instituto especializado, ensinando apenas em um campo. Esforçamo-nos para oferecer uma experiência de total imersão na língua. Nossos professores utilizam o método de ensino direto (ou seja, dando aulas somente em japonês), entretanto, isso é feito com completo apoio de outras línguas. Em termos de recursos, isso inclui traduções dos livros-texto, disponibilização de dicionários online (até esta publicação, a Yamasa era a única que possuía um dicionário online Japonês/Tcheco), e serviços de apoio onde quer que seja possível. Fora da sala de aula (quer seja uma sala de aula de "tijolos e concreto" em Okazaki, ou uma sala de aula "virtual" no OCJS), esforçar-nos-emos para comunicar com você em japonês. No entanto, para serviços e emergências essenciais, é sempre tranquilizante ter apoio em outras línguas. Por exemplo, caso você encare uma doença repentina, ou sofra um acidente, há poucas coisas mais desconcertantes do que visitar um hospital e não poder entender o que os médicos estão dizendo, ou quais remédios eles estão prescrevendo. Por essa razão, temos investido pesadamente em infraestrutura e staff, a fim de garantir a você serviços de apoio em áreas como Tratamento médico, incluindo dental, Alojamento, Assuntos bancários & Finanças, Pagamento de mensalidades, Vistos & Aconselhamento Jurídico para antes, durante e depois de seus estudos, Tecnologia da Informação e suporte em telecomunicações, Traduções de documentos essenciais, Transferência do Aeroporto, facilitamento de Créditos de transferência, provisão de Certificados e suporte aos Alunos, incluindo serviços de alocação em empregos.
Nossas estratégias para a manutenção da neutralidade em língua são focadas, e todos os serviços que oferecemos são projetados desde o início para serem neutros em línguas. Existe, certamente, um investimento considerável envolvido, e este é um dos motivos pelos quais as mensalidades do Instituto não são suficientes para cobrir os gastos totais dos programas a cada ano. Contudo, como os valores e benefícios de se possuir um design exclusivo são importantes, espero poder adicionar mais línguas a yamasa.org e aos nossos serviços em Okazaki no futuro próximo. E, finalmente, como você ainda se encontra lendo, desejo-o o melhor em seus estudos.
Saudações,
Declan Murphy,
Diretor, International Office,
The Yamasa Institute
Ir para yamasa.org, acjs, ocjs, japan guide, faq, student network, databases, media studio
|
www.yamasa.org content is created and maintained by
Declan Murphy and the students and
staff of the
Yamasa Institute Multimedia Studio.
This site is ©Yamasa - All rights reserved.